双语丨建党百年重要概念汉英对照(八)
为庆祝中国共产党百年华诞,中国外文局所属中国翻译研究院联合外文出版社,策划推出《习近平谈治国理政》重要概念汉英对照:建党百年专题。本专题围绕《习近平谈治国理政》一、二、三卷中涉及的党的路线、方针、政策以及自身建设等,精选100条重要核心概念,形成汉英对照版,供业界及相关人员参考。
例句:我们坚持以正风肃纪反腐凝聚党心军心民心,坚决惩治腐败、纠治不正之风,坚决清除影响党的先进性和纯洁性的消极因素,健全为人民执政、靠人民执政的各项制度,让人民始终成为中国共产党执政和中国特色社会主义事业发展的磅礴力量。
——摘自习近平在中共十九届中央纪委四次全会上的讲话要点,2020年1月13日
译文:In our effort to improve Party conduct, enforce Party discipline and fight corruption to unite the Party, the military and the people, we have taken firm measures to combat corruption, correct misconduct, eliminate negative elements undermining the Party’s progressive nature and integrity, and improve the systems of governance for the people and supported by the people, so that the people always remain a mighty force supporting the CPC’s governing status and Chinese socialism.
– from main points of the speech at the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 13, 2020– from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018
– from main points of the speech at the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 13, 2020
例句:要把新时代坚持和发展中国特色社会主义这场伟大社会革命进行好,我们党必须勇于进行自我革命,把党建设得更加坚强有力。
——摘自习近平在全国组织工作会议上的讲话,2018年7月3日译文:To successfully carry out the great social revolution of upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era, our Party must have the courage to reform itself and become stronger.– from the speech at the CPC’s National Conference on Organizational Work, July 3, 2018
the Party’s long-term governance capacity/capability
例句:要在自我完善上下功夫,坚持补短板、强弱项、固根本,防源头、治苗头、打露头,堵塞制度漏洞,健全监督机制,提升党的长期执政能力。
——摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第十五次集体学习时的讲话,2019年6月24日译文:We must address inadequacies, shore up points of weakness, consolidate the foundations, tackle problems at source, prevent minor problems from becoming major ones, address them when they crop up, close institutional loopholes, and improve the supervision system and the Party’s long-term governance capability.
– from the speech at the 15th group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 24, 2019例句:党的十九大在新时代党的建设总要求中明确提出加强党的政治建设,把保证全党服从中央、坚持党中央权威和集中统一领导作为党的政治建设的首要任务。
——摘自习近平在主持中共中央政治局民主生活会时的讲话要点,2017年12月25日—26日译文:The report to the 19th CPC National Congress incorporates a focus on reinforcing the Party’s political foundations into the general requirements for strengthening our Party for the new era, and makes it our primary task in promoting political progress to ensure that the whole Party defers to the Central Committee and upholds its authority and centralized, unified leadership.
– from the speech at a meeting of criticism and self-criticism among members of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, December 25-26, 2017
释义:“四个意识”,指政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
译文:The Four Consciousnesses refer to maintaining political commitment, thinking in terms of the general picture, following the core leadership of the CPC Central Committee, and acting in accordance with its requirements.例句1:看一名党员干部特别是高级干部的素质和能力,首先看政治上是否站得稳、靠得住。站得稳、靠得住,最重要的就是要牢固树立“四个意识”,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,坚决维护党中央权威和集中统一领导,在各项工作中毫不动摇、百折不挠贯彻落实党中央决策部署,不打任何折扣,不耍任何小聪明,不搞任何小动作。
——摘自习近平在中共十九届一中全会上的讲话,2017年10月25日译文:When we assess the caliber and capabilities of Party members and officials, especially those in high positions, we will judge in the first place whether they are politically resolute and reliable. A purposeful and trustworthy official must have the Four Consciousnesses, keep in line with the Central Committee in thinking, action and political orientation, uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership, resolutely implement the Central Committee’s decisions and plans in all their work, and not engage in political maneuverings.
– from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017
例句2:外交是国家意志的集中体现,必须坚持外交大权在党中央。要增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威和集中统一领导,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,确保令行禁止、步调统一。
——摘自习近平在中央外事工作会议上的讲话要点,2018年6月22日译文:Foreign policy epitomizes the will of a state. The power to make foreign policy is vested in the CPC Central Committee. It is important to maintain our political commitment, think in terms of the general picture, follow the core leadership of the CPC Central Committee, and act in accordance with its requirements. It is imperative to uphold the authority of the CPC Central Committee and its centralized and unified leadership, and closely follow the leadership in terms of thinking, political commitment and actions. All directives and orders of the CPC Central Committee must be executed without fail.
– from main points of the speech at the Central Conference on Foreign Affairs, June 22, 2018释义:“四个自信”,指中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
译文:The Four-sphere Confidence refers to confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.例句1:当前和今后一个时期,深入推进全面从严治党,要全面贯彻党的十九大精神,以新时代中国特色社会主义思想为指导,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,紧紧围绕坚持和加强党的全面领导,紧紧围绕维护党中央权威和集中统一领导,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,在坚持中深化、在深化中发展,实现党内政治生态根本好转,不断增强党的创造力、凝聚力、战斗力,为决胜全面建成小康社会、全面建设社会主义现代化国家提供坚强保证。
——摘自习近平在中共十九届中央纪委二次全会上的讲话,2018年1月11日译文:To further strengthen Party self-governance now and in the future, we must implement the guiding principles of the 19th CPC National Congress held in 2017, and follow the guidance of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. While enhancing our Four Consciousnesses and bolstering our Four-sphere Confidence. we must uphold and strengthen overall Party leadership, uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership, and see the Party’s political foundations reinforced, its ideological commitment buttressed, its organizations consolidated, its conduct improved, and its discipline enforced, with institutional improvements incorporated into every aspect of strengthening the Party. We must step up our efforts to combat corruption, carry on with our work to improve the Party’s political environment, and strengthen its ability to innovate, its power to unite, and its capacity to deliver. These are firm guarantees for a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and for building a modern socialist China.– from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018
例句2:全党同志特别是各级领导干部做政治上的明白人,很重要的一条就是任何时候任何情况下都要坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。
——摘自习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话,2019年10月31日译文:All Party members, especially leading officials, must take a clear political stance on this issue, and maintain confidence in the Chinese socialist path, theory, system and culture at all times and in all circumstances. We must be as tenacious as bamboo, as described by Zheng Xie: “In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.” – from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019释义:“两个维护”,指维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,维护党中央权威和集中统一领导。
译文:The Two Upholds refer to upholding General Secretary Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole, and upholding the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.例句:中央和国家机关是践行“两个维护”的第一方阵。如果党的理论和路线方针政策在这里失之毫厘,到了基层就可能谬以千里;如果贯彻落实的第一棒就掉了链子,“两个维护”在“最先一公里”就可能落空。
——摘自习近平在中央和国家机关党的建设工作会议上的讲话,2019年7月9日译文:Central Party and government departments are at the forefront of ensuring the Two Upholds. The slightest deviation from the theories, guidelines, principles and policies of our Party will lead to huge mistakes at the grassroots level. If the first baton of implementation is dropped, the race will be lost from the very beginning.
– from the speech at the National Conference on Strengthening the Party in Central Party and Government Departments, July 9, 2019
释义:“四个服从”,指党员个人服从党的组织,少数服从多数,下级组织服从上级组织,全党各个组织和全体党员服从党的全国代表大会和中央委员会。
译文:The Four Principles of Deference mean that individual Party members defer to Party organizations, the minority defers to the majority, lower-level Party organizations defer to higher-level Party organizations, and all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee of the Party.
例句:党章规定“四个服从”,最根本的是全党各个组织和全体党员服从党的全国代表大会和中央委员会;党中央强调“四个意识”,最根本的是坚决维护党中央权威和集中统一领导。
——摘自习近平在中共十九届中央纪委二次全会上的讲话,2018年1月11日译文:In the Four Principles of Deference provided in the Party Constitution, what is most essential is that all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee. Among the Four Consciousnesses underlined by the Central Committee, upholding the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership is pivotal.
– from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018供稿:中国外文局中国翻译研究院、外文出版社
编辑:袁帆进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲 中国国际出版集团一本好书开启新旅程!
RECOMMEND
推荐阅读
双语丨建党百年重要概念汉英对照(一)独家:《习近平谈治国理政》第三卷脱贫攻坚相关词汇(二)
独家:《习近平谈治国理政》第三卷脱贫攻坚相关词汇(三)